ترجمه از فاطمه اختصاری، با بازآفرینی شاعرانهی دکتر ساموئل تانگ و همراهی فرهنگی الیور وس.
کتاب آخرین بوسه حاصل همکاری نزدیک و الهامبخش میان چند زبان و نگاه است؛ گفتوگویی میان شعر و تبعید، میان تجربههای انسانی و حساسیتهای هنری. هر یک از همکاران سهمی از جهان خود را به این اثر آوردهاند تا شعرها در زبان تازه هم طنین و جان خود را حفظ کنند.
فاطمه اختصاری، شاعر و نویسندهی ایرانی است که آثارش در کشورهای گوناگون منتشر شده و بازتاب گستردهای داشته است.
او اکنون در نروژ زندگی میکند و تاکنون دو مجموعه شعر در خانهی تازهاش منتشر کرده است. شناخت عمیق او از جهان شعریِ مهدی موسوی باعث شده ترجمههایش تنها برگردان واژهها نباشند، بلکه بازآفرینی احساسی و اندیشمندانهای از هر سطر باشند؛ ترجمههایی که در عین وفاداری به متن اصلی، آن را در زبان و فرهنگی تازه زنده میکنند.
ساموئل تانگ، شاعر و پژوهشگر ادبی است که سالها در دانشگاه گلاسگو تدریس کرده و اکنون از اعضای کتابخانهی شعر اسکاتلند است.
او که خود شاعری توانا و صاحبسبک است، در این پروژه کوشیده تا نیروی شاعرانه، ریتم درونی و شدت احساس شعرهای مهدی موسوی در ترجمه نیز حفظ شود. زیر نظر او، نسخههای نهایی به شکلی شکل گرفتهاند که شعرها بتوانند با همان طراوت و قدرت شاعرانه با خوانندگان تازه ارتباط برقرار کنند.
الیور وس ویراستار و پژوهشگر حوزهی زبان و فرهنگ است. پیشینهی او در روابط بینالملل، با تمرکز بر خاورمیانه، به او نگاهی دقیق و حساس نسبت به معنا و زمینههای فرهنگی بخشیده است.
او در همکاری نزدیک با فاطمه و ساموئل، به حفظ ظرافتهای زبانی و انتقال لایههای گوناگون شعرها در روند ترجمه کمک کرده است. نقش او پلی است میان جهانها؛ میان واژههایی که از رنج و آزادی میگویند و خوانندگانی که از زبانهای دیگر با آنها همصدا میشوند.
انتشارات «سیک» ناشری مستقل است که در شهر لیلهامرِ نروژ فعالیت میکند.
این انتشارات بر روایت رویدادهای جهانی از دریچهی تجربههای انسانی تمرکز دارد و صدایی است برای نویسندگانی که در شرایط سانسور، تبعید یا فشار اجتماعی مینویسند.
با پروژههایی مانند آخرین بوسه، «سیک» میکوشد میان ادبیات، حقوق بشر و گفتوگوی فرهنگی پیوند برقرار کند و فضایی بیافریند برای صداهایی که از مرزها عبور میکنند و معنای آزادی را از نو تعریف مینمایند.